Por ínfimas finuras


Emily Dickinson
(Amherst, Massachusetts, 1830-1886) 


I CANNOT LIVE WITH YOU

I cannot live with You ―
It would be Life ―
And Life is over there ―
Behind the Shelf

The Sexton keeps the Key to ―
Putting up
Our Life ― His Porcelain ―
Like a Cup ―

Discarded of the Housewife ―
Quaint ― or Broke ―
A newer Sevres pleases ―
Old Ones crack ―

I could not die ― with You ―
For One must wait
To shut the Other’s Gaze down ―
You ― could not ―

And I ― Could I stand by
And see You ― freeze ―
Without my Right of Frost ―
Death’s privilege?

Nor could I rise ― with You ―
Because Your Face
Would put out Jesus’ ―
That New Grace

Glow plain ― and foreign ―
On my homesick Eye ―
Except that You than He
Shone closer by ―

They’d judge Us ― How ―
For You ― served Heaven ― You know,
Or sought to ―
I could not ―

Because You saturated Sight ―
And I had no more Eyes
For sordid excellence
As Paradise

And were You lost, I would be ―
Though My Name
Rang loudest
On the Heavenly fame ―

And were You ― saved ―
And I – condemned to be
Where You were not ―
That self ― were Hell to Me ―

So We must meet apart ―
You there ― I ― here ―
With just the Door ajar
That Oceans are ― and Prayer ―
And that White Sustenance ―
Despair ―




VIVIR CONTIGO NO PUEDO

Vivir Contigo no puedo ―
Eso sería la Vida ―
Y la Vida está allá ―
Detrás de la Alacena

El Sacristán tiene la Llave ―
Que guarda
Nuestra Vida ― Su Loza ―
Como una Taza ―

Que tiró la Patrona ―
Por Rara ― o Rota ―
Un Sèvres nuevo gusta ―
Los Viejos se ajan ―

Morir ― Contigo ― no podría ―
Pues Uno de los dos debe esperar
Para cerrarle la Mirada al Otro ―
Tú ― no podrías ―

Y yo ― ¿Podría demorarme
Viendo como Te ―  hielas
Sin mi Derecho al Frío ―
El honor de la Muerte?

Resucitar ― Contigo ― no podría
Porque Tu Rostro
Suprimiría el de Jesús ―
Esa Nueva Gracia

Brilla clara ― y extraña
En mi Ojo nostálgico ―
Salvo que Tú brillaras
Más próximo que Él ―

Nos juzgarían ― ¿Cómo? ―
Pues Tú ― serviste al Cielo ― Lo sabes,
O lo intentaste ―
Yo no pude ―

Porque Tú colmabas la Mirada ―
Y a mí no me quedaban Ojos
Para la sórdida excelencia
Del Paraíso

Y si Tú te perdieses, yo lo haría ―
Aunque Mi Nombre
Resonara más alto
En la fama Celeste ―

Y si Tú ― te salvaras ―
Y yo ― fuese condenada
A estar donde no estuvieras ―
Mi ser ― sería un Infierno para Mí ―

Debemos encontrarnos
En la separación ―
Tú ahí ― yo ― aquí ―
Con la Puerta entornada
Abismos hay ― y Ruegos ―
Y ese Blanco Sustento ―
La Desesperación ―




WATER, IS TAUGHT 
BY THIRST


Water, is taught by thirst.
Land ― by the Oceans passed.
Transport ― by throe ―
Peace ― by its battles told ―
Love, by Memorial Mold ―
Birds, by the Snow.


EL AGUA SE CONOCE 
POR LA SED


El Agua se conoce por la sed.
La Tierra ― por los Piélagos franqueados.
Por el tormento ― el Éxtasis ―
La Paz ― por los combates legendarios ―
Amor, por el Verdín en la Memoria ―
Por la Nieve, los Pájaros.



I LIKE A LOOK
OF AGONY


I like a look of Agony,
Because I know it’s true ―
Men do not sham Convulsion,
Nor simulate, a Throe ―

The Eyes glaze once ― and that is Death ―
Impossible to feign
The Beads upon the Forehead
By homely Anguish strung.


VALORO UNA MIRADA
DE AGONÍA


Valoro una mirada de Agonía,
Porque sé que es verdad ―
Nadie finge Estertores,
Nadie simula el Pánico ―

Se enturbia la Mirada ― y es la Muerte ―
Imposible falsear
Las Perlas que en la Frente
Ha enhebrado la Angustia íntimamente.



THE DIFFERENCE BETWEEN
DESPAIR AND FEAR


The difference between Despair
And Fear ― is like the One
Between the instant of a Wreck ―
And when the Wreck has been ―

The Mind is smooth ― no Motion ―
Contented as the Eye
Upon the Forehead of a Bust ―
That knows ― it cannot see ―



ENTRE EL MIEDO Y LA
DESESPERACIÓN


Entre el Miedo y la Desesperación
Hay un abismo ― Igual
Al que media entre el tiempo del Naufragio ―
Y el Naufragio después de que ha ocurrido ―

La Mente queda mansa ― Inmóvil ―
Sumisa como el Ojo
En el Rostro de un Mármol ―
Que no ignora ― que es ciego ―




‘TIS NOT THAT DYING
HURTS US SO


‘Tis not that Dying hurts us so ―
‘Tis Living ― hurts us more ―
But Dying ― is a different way ―
A Kind behind the door ―

The Southern Custom ― of the Bird ―
That ere the Frosts are due ―
Accepts a better Latitude ―
We ― are the Birds ― that stay.

The Shiverers round Farmers’ doors ―
For whose reluctant Crumb ―
We stipulate ― till pitying Snows 
Persuade our Feathers Home.


NO ES QUE MORIR NOS
DUELA TANTO


No es que Morir nos duela tanto ―
Es el Vivir ― lo que más duele ―
Morir ― es un camino diferente ―
Un Algo tras la Puerta ―

El Hábito Sureño ― de las Aves ―
Es marcharse antes de que llegue el Frío ―
Se someten a un Clima conveniente ―
Nosotros ― somos Aves ― que se quedan.

Los Friolentos que rondan las puertas del Granjero ―
Por cuya Miga mísera ―
Pactamos ― hasta que piadosas Nieves
Persuaden nuestras Plumas al Regreso.


*Poemas de Emily Dickinson en POR ÍNFIMAS FINURAS 
(Selección, prólogo y versiones 
de Ricardo H. Herrera)

Comentarios

Entradas populares